Santiago AuserónEl ritmo perdido

Ediciones Península reedita el ensayo de Santiago Auserón “El ritmo perdido”, que cada vez adquiere más prestigio entre los lectores y la crítica. Esta segunda edición española ha sido revisada y corregida por el autor.

La Universidad de Guadalajara y la Universidad Autónoma de Nuevo León, en colaboración con la división mexicana de Planeta, editan una nueva versión del ensayo de Santiago Auserón "El ritmo perdido" que incluye, en edición limitada, el disco de Juan Perro "Río negro". Esta edición ofrece la ventaja de corregir las numerosas erratas que se colaron en la edición de Península. Si hubiera otras nuevas, las iremos corrigiendo con la amable ayuda de nuestros lectores mexicanos.

Gracias a los que habéis tenido la gentileza de adquirir y de empezar a leer El ritmo perdido. En esta sección de nuestra web nos gustaría abrir un espacio para la discusión y la mejora del libro. Pese a las correcciones meticulosas, se han colado unos cuantos lapsus que podéis anotar en vuestros ejemplares siguiendo la FE DE ERRATAS que adjuntamos. La investigación y la redacción del libro han resultado, además de apasionantes, muy laboriosas. Comprenderéis que resulta arriesgado meterse en tantos temas, algunos poco o nada abordados y difundidos hasta la fecha, sin dejar de atender a otras labores igual de absorbentes. La necesidad de aclarar verdades necesariamente complejas nos ha llevado a asumir el riesgo. Conviene dejar claro que se trata de un esfuerzo orientado a pasar el testigo a otros oyentes, músicos e investigadores, capaces de aunar la emoción poética y musical con la disciplina en el estudio, el rigor en la escritura, la libertad en el pensamiento. Esperamos vuestros comentarios, dudas o puntualizaciones. Si descubrís nuevas erratas o imprecisiones, no dudéis en decirlo.

– P. 22, línea 7, donde dice "juega" debe decir "juerga".

– P. 23, línea 9 desde abajo, donde dice "Queen" debe decir "Quinn".

P. 23, línea 8 desde abajo, donde dice "Herman's Hermits", debe decir "Manfred Mann".

– P. 33, línea 7 desde abajo, donde dice "Curras" debe decir "Currás".

– P. 42, línea 5, donde dice "inscribime" debe decir "inscribirme".

– P. 42, segundo párrafo, línea 1, donde dice "Vinçennes" debe decir "Vincennes".

– P. 44, línea 14 desde abajo, donde dice "Vinçennes" debe decir "Vincennes".

– P. 48, línea 10 desde abajo, donde dice "iban quedado" debe decir "iban quedando".

– P. 52, línea 13 desde abajo, donde dice "en torno las chabolas" debe decir "en torno a las chabolas".

– P. 53, línea 2, donde dice "creeencia" debe decir "creencia".

– P. 90, línea 1, donde dice "células invivibles" debe decir "células invisibles".

– P. 105, línea 3 desde abajo, donde dice "modificó en el canto" debe decir "modificó el canto".

– P. 125, línea 4, donde dice "se desvanecerse" debe decir "se desvanece".

– P. 173, línea 9 desde abajo, donde dice "especiamente" debe decir "especialmente".

– P. 208, línea 3, donde dice "Nôtre Dame" debe decir "Notre Dame".

– P. 212, línea 2, donde dice "la Cantigas" debe decir "las Cantigas".

– P. 245, línea 15, donde dice "y su criada", debe decir "y de su criada".

– P. 248, nota, línea 7, donde dice "››taratantara››", debe decir "‹‹taratantara››"

– P. 260, línea 14, donde dice "el hecho de Cervantes" debe decir "el hecho de que Cervantes".

– P. 269, línea 3, donde dice "funcionario real cargando" debe decir "funcionario cargando".

– P. 269, línea 20, donde dice "del famoso pícaro Escarramán" debe decir "del pícaro Escarramán".

– P. 274, líneas 1 y 2, donde dice "el prestigio social de las academias", debe decir "el prestigio de las academias".

– P. 276, línea 3, donde dice "trabazón de la la" debe decir "trabazón de la".

– P. 288, línea 7, donde dice "del mavado" debe decir "del malvado".

– P. 364, línea 15 desde abajo, donde dice "un suerte" debe decir "una suerte".

– P. 401, notas, línea 3, donde dice "seciones" debe decir "secciones".

– P. 409, notas, línea 7, donde dice "La libertades" debe decir "Las libertades".

– P. 413, párrafo 2, línea 5, donde dice "apuede" debe decir "puede".

– P. 424, párrafo 2, línea 7 y línea 8, donde dice "la cuerdas" debe decir "las cuerdas" (dos veces).

– P. 432, línea 4, donde dice "2/4" debe decir "6/8".